TRADUZIONI AD HOC

Una traduzione efficace è il risultato di un approccio globale e inclusivo che dà importanza a tutte le persone coinvolte nel processo di comunicazione, ed è quello che offro ogni giorno a chi lavora con me.

In vent’anni di studio, ricerca e pratica nell’ambito della traduzione, ho constatato che una comunicazione efficace è il frutto di una precisa combinazione di risorse: la predisposizione per il linguaggio verbale come mezzo comunicativo principale, la curiosità nei confronti della diversità e della varietà, una forma mentale aperta alla mediazione e orientata all’efficacia, un approccio metodico all’approfondimento, la capacità di analizzare e comprendere la complessità, la passione per la scrittura, l’esercizio, la conoscenza tecnica linguistica e settoriale e la disponibilità a non accontentarsi dei risultati, a mettere in discussione le soluzioni e a imparare dagli errori, per arrivare il più vicino possibile a un testo che comunichi in modo autentico la visione del suo autore, per arrivare davvero al lettore.

Tutto questo si riassume in poche parole: un servizio di traduzione ad hoc.

Vuoi conoscermi meglio?

CHI SONO

“Il y a des hommes n’ayant pour mission parmi les autres que de servir d’intermédiaires; on les franchit comme des ponts, et l’on va plus loin.”
“Vi sono uomini la cui unica missione in mezzo agli altri è quella di servire da intermediari; li si attraversa come dei ponti, e si va più lontano.”
Gustave Flaubert, L’éducation sentimentale.